سبحانی افزود: این مراسم از ساعت 11 تا 13 روز یادشده در بنیاد فرهنگی امامت واقع در خیابان شهیدین پلاک 57 با حضور جمعی از امامتپژوهان و طلابو فضلای حوزه برگزار میشود.
وی با بیان اینکه الغدیر یک موسوعه بزرگ علمی و دینی است بیان کرد: اگر کسی اندکی ۱۱ جلد این موسوعه را تورق کند میبیند که همه دانشهای مرتبط استخدام شده و معارف گوناگون در آن بیان شده است.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه شرحهایی که عالمان اهل سنت بر این اثر نوشتهاند نشانگر اهمیت فوقالعاده آن است تصریح کرد: ایشان با اینکه متولد ایران است ولی برای فارسی زبانان کمتر بازشناسی شده است زیرا این اثر به عربی است و ترجمه فارسی فاخری از آن نیز در دست نبوده است.
وی افزود: قبل از انقلاب ترجمهای از این کتاب منتشر شد که دارای اشکالات متعددی است؛ از جمله اینکه بخشهایی از کتاب ترجمه نشده است؛ اشعار کتاب هم یا ترجمه نشده و یا دارای ترجمه بسیار مبهمی است.
سبحانی اظهار کرد: از این رو بنیاد فرهنگی امامت تصمیم گرفت تا ترجمه فاخر فارسی از الغدیر را منتشر کند که کار ترجمه از ده سال قبل توسط بنیاد و با حمایت خیرین و بدون صرف بودجه دولتی آغاز شد و ابوالقاسم حسینی ژرفا کار ترجمه بر عهده گرفتند و ایده کار هم توسط استاد محمود حکیمی عنوان شد.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه این کار دارای نمایه دقیق و فهرست بسیار مناسب و خوبی است عنوان کرد: من از رسانهها درخواست دارم تا این اثر فاخر را معرفی کنند و به تبلیغ و ترویج آن بپردازند.
انتهای پیام
سبحانی افزود: این مراسم از ساعت 11 تا 13 روز یادشده در بنیاد فرهنگی امامت واقع در خیابان شهیدین پلاک 57 با حضور جمعی از امامتپژوهان و طلابو فضلای حوزه برگزار میشود.
وی با بیان اینکه الغدیر یک موسوعه بزرگ علمی و دینی است بیان کرد: اگر کسی اندکی ۱۱ جلد این موسوعه را تورق کند میبیند که همه دانشهای مرتبط استخدام شده و معارف گوناگون در آن بیان شده است.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه شرحهایی که عالمان اهل سنت بر این اثر نوشتهاند نشانگر اهمیت فوقالعاده آن است تصریح کرد: ایشان با اینکه متولد ایران است ولی برای فارسی زبانان کمتر بازشناسی شده است زیرا این اثر به عربی است و ترجمه فارسی فاخری از آن نیز در دست نبوده است.
وی افزود: قبل از انقلاب ترجمهای از این کتاب منتشر شد که دارای اشکالات متعددی است؛ از جمله اینکه بخشهایی از کتاب ترجمه نشده است؛ اشعار کتاب هم یا ترجمه نشده و یا دارای ترجمه بسیار مبهمی است.
سبحانی اظهار کرد: از این رو بنیاد فرهنگی امامت تصمیم گرفت تا ترجمه فاخر فارسی از الغدیر را منتشر کند که کار ترجمه از ده سال قبل توسط بنیاد و با حمایت خیرین و بدون صرف بودجه دولتی آغاز شد و ابوالقاسم حسینی ژرفا کار ترجمه بر عهده گرفتند و ایده کار هم توسط استاد محمود حکیمی عنوان شد.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه این کار دارای نمایه دقیق و فهرست بسیار مناسب و خوبی است عنوان کرد: من از رسانهها درخواست دارم تا این اثر فاخر را معرفی کنند و به تبلیغ و ترویج آن بپردازند.
انتهای پیام
نظر شما