شناسهٔ خبر: 26783607 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: فارس | لینک خبر

‏ زهره باقری، دکتر یحیی معروف، دکتر جهانگیر امیری، دکتر تورج زینی وند

آسیب‌شناسی ترجمه فارسی محمّد یزدی از قرآن کریم‎ ‎

هدف این مقاله، آسیب ­شناسی موضوعیِ ترجمه­ مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.

صاحب‌خبر -

چکیده:  

ترجمه فارسی محمّد یزدی از ترجمه‌های مشهورِ قرآن در سال­های اخیر است که با استقبال گسترده­ مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه،­ نه ترجمه­ای معادل صِرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه­ وی، وفادار- معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب ­شناسی موضوعیِ ترجمه­ مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری،  نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.  اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت­ داری را نگه دارد؛ امّا ناخواسته، امانت، تحت­ الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه ­های تفسیری، خارج از پرانتز است که به­ وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب­ هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن‌ها می­ توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده ­های تفسیری و ... اشاره نمود.

واژه‌های کلیدی: ترجمه قرآن‌کریم، محمد یزدی، آسیب شناسی

نویسندگان:

 زهره باقری: دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه

دکتر یحیی معروف: استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه

 دکتر جهانگیر امیری: دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه

 دکتر تورج زینی وند: دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه

دو فصلنامه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث - سال چهارم، شماره 8، پاییز و زمستان 1396.

برای مشاهده کامل مقاله روی فایل مقابل کلیک کنید.   

نظر شما