شناسهٔ خبر: 26763075 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

با ترجمه محمود حسینی‌زاد منتشر می‌شود؛

محمود حسینی‌زاد سراغ برشت رفت

رمانی از نویسنده‌ای اتریشی و یک نمایشنامه از برتولت برشت با ترجمه محمود حسینی‌زاد به زودی راهی بازار کتاب می‌شوند.

صاحب‌خبر -
 
محمود حسینی‌زاد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره آثار جدیدی که در دست ترجمه و انتشار دارد گفت: این روزها مشغول ترجمه یک رمان اتریشی هستم و همچنین نمایشنامه‌ای از برشت نیز با ترجمه من در حال انتشار است.

مترجم «لتی پارک» درباره نمایشنامه‌ای که قرار است با ترجمه وی منتشر شود توضیح داد: این نمایشنامه «توران‌دخت» نام دارد و جزو آخرین کارهای برشت به حساب می‌آید. این نمایشنامه بر اساس یک قصه چینی نوشته شده و درون‌مایه آن روابط سرمایه‌داری و استثمارگونه است. این اثر آماده انتشار است و به زودی از سوی انتشارات بان راهی بازار کتاب می‌شود.

 نویسنده «بیست زخم کاری» از اثر دیگری که در دست ترجمه دارد خبر داد و گفت: همچنین مشغول ترجمه رمانی اتریشی هستم. این رمان «اتاق لودویگ» نام دارد و نام نویسنده آن آلویس کوچنیک است. تا به حال اثری از این نویسنده به فارسی برگردانده نشده است.

وی افزود: امیدوارم ترجمه رمان «اتاق لودویگ» تا پاییز به اتمام برسد. احتمالا نویسنده این کتاب در اوایل مهرماه به ایران سفر خواهد کرد. نثر و موضوع این کتاب به حدی برایم جذاب بود که دوست دارم باز هم از آثار این نویسنده ترجمه کنم.

حسینی‌زاد درباره موضوع این رمان توضیح داد: این کتاب داستان بسیار جالبی دارد. موضوع آن به روابط انسانی و احساسات مابین آدم‌ها برمی‌گردد و همچنین موضوع و ماجرای آن به تاریخ و دوران فاشیست‌ها  نقب می‌زند و در کل کتاب بسیار جالبی است.
 
 

نظر شما