شناسهٔ خبر: 26741463 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

خجسته کیهان با «فرزند جهان» به کتابفروشی‌ها می‌آید

خجسته کیهان درباره رمانی که مشغول ترجمه آن است،‌می‌گوید: نویسندگان جدید سبک متفاوتی دارند و اغلب خیلی موجز می‌نویسند اما خواندن رمان خانم مرداک مانند دیدن یک فیلم سینمایی است چون همه چیز را جزبه‌جز در رمان توضیح داده است.

صاحب‌خبر -
 
خجسته کیهان در گفت‌وگو با  خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از آثار جدیدی که در دست انتشار و ترجمه دارد خبر داد و گفت: رمانی به نام «فرزند جهان» از یک نویسنده انگلیسی به نام آیریش مرداک  در دست ترجمه دارم. از این نویسنده انگلیسی تا کنون اثری به فارسی برگردانده نشده و در واقع می‌توانم بگویم که معرف او من هستم.

وی افزود: این رمان را به پیشنهاد انتشارات جاوید ترجمه کردم و به نظرم رمان جالبی است. این اثر بیشتر حالت روانشناسی دارد و روایت آن طوری است انگار که با شخصیت اصلی رمان زندگی می‌کنید. شخصیت اصلی این رمان کودکی سختی داشته و در پرورشگاه بزرگ شده است.



مترجم  رمان « خانم دالاوی» در ادامه عنوان کرد: نثر این رمان به حدی برایم جالب و جذاب است که دوست دارم باز هم از این نویسنده ترجمه کنم. نثر مرداک شبیه نویسندگان قرن 19 است. نویسندگان جدید سبک متفاوتی دارند و اغلب خیلی موجز می‌نویسند اما خواندن رمان خانم مرداک مانند دیدن یک فیلم سینمایی است چون همه چیز را جزبه‌جز در رمان توضیح داده است.
این مترجم درباره اثری که در دست انتشار دارد، گفت: کتابی درباره زندگی همینگوی ترجمه کرده‌ام و حدود دو ماهی است که تحویل ناشر داده‌ام. این کتاب به مثابه یک اثر تحقیقی است و برای کسانی که دوست دارند راجع به همینگوی بیشتر بدانند بسیار مفید خواهد بود.

مترجم «به سوی فانوس دریایی» درباره این کتاب توضیح داد: این کتاب «ارنست همینگوی یک زندگی تازه » نام دارد و مشتمل بر خاطرات خواهر و همسر همینگوی نیز هست و منبع خوبی برای تحقیق درباره این نویسنده شهیر و قدرتمند است. این کتاب قرار است به زودی از سوی نشر نفیر منتشر شود.
 

نظر شما