هفته گذشته شوراي نگهبان معاهده پالرمو را كه مصوبه دولت و مجلس بود به دليل اينكه ترجمه فارسي آن كه در وزارت خارجه انجام شده و داراي اشكالات اساسي و متعدد بود، رد كرد. نمايندگان مجلس ميگويند ما به ترجمهاي كه دولت فرستاده، اعتماد كرديم و حالا دولت بايد پاسخگو باشد اما نكته مهمتر كه يكي از نمايندگان مجلس آن را طرح كرده، اين است كه آيا اين ترجمه اشتباه، آن هم در مورد معاهدهاي حساس تعمدي بوده يا بايد قبول كنيم وزارت خارجه نتوانسته از عهده ترجمه يك متن معاهده كه از وظايف اوست، بربيايد؟ حالا نماينده نجف آباد ميگويد براي مشخص شدن موضوع نامهاي به رئيسجمهور نوشتهاند.
اولين بار نيست كه دولت در ترجمه اشتباه ميكند
ابوالفضل ابوترابي نماينده مردم نجفآباد و عضو كميسيون شوراهاي مجلس شوراي اسلامي در گفتوگو با فارس، با اشاره به ترجمه اشتباه كنوانسيون پالرمو از سوي دولت و ارسال آن به مجلس اظهار داشت: متأسفانه دولت بار اولش نيست كه به اشتباه چيزي را ترجمه كرده است. در موارد مهمي شاهد بوديم كه دولت در ترجمهها اشتباه ميكند، در برجام هم ديديم كه سه بار مركز پژوهشها اعلام كرد درباره برجام ترجمهاي كه دولت به مجلس ارائه كرده اشتباه بوده است. ترجمه غلط دولت دو بار به مجلس آمد و ما آن را مجدداً برگردانديم تا شايد اصلاح شود و براي بار سوم اصلاح شد.
ابوترابي ادامه داد: ما در اين رابطه به دولت و وزارت امور خارجه انتقاد داريم چراكه به هر حال ترجمه اينگونه موارد مهم به دست وزارت امور خارجه است و اصل آن در دست اين وزارتخانه است. وي ادامه داد: ما به سيستم وزارت خارجه انتقاد داريم كه در موارد مختلف از جمله مسائل مهمي چون معاهده پالرمو و برجام چرا دچار چنين اشتباهي شده است. در برجام ديديم كه سه بار اين وزارتخانه به اشتباه ترجمه شده بود اين هم از پالرمو كه موضوع بسيار مهم و حساسي است.
انتقاد به وزارت خارجه براي ترجمههاي اشتباه
عضو كميسيون شوراهاي مجلس شوراي اسلامي برهمين اساس اضافه كرد: پس از اعتراض نمايندگان به مجلس قرار شد شوراي نگهبان ايرادات را به ما ارائه كند و ما هم آن را به دولت ارائه و آنها را با هم قياس كنيم. ابوترابي همچنين خاطرنشان كرد: ما اكنون هم روند برجام را طي ميكنيم يعني ترجمه صحيح و ايرادات را به دولت ارائه ميكنيم تا دولت هم دوباره ترجمه صحيح را به ما بازگرداند. وي با اشاره به اينكه ما اين انتقاد را به وزارت امور خارجه داريم كه چرا موضوعات به اين مهمي را اينقدر اشتباه ترجمه ميكنند. آيا اينها عمدي است يا غير عمدي؟ بايد تكليف اينها مشخص شود. شوراي نگهبان يك تيم خبره مترجم روي اين كار گذاشتند و ديدند ترجمهاي كه به دولت و مجلس داده است و آنچه مجلس مصوب كرده و اصل زبان انگليسي پالرمو بسيار متفاوت است.
نامه كميسيون قضايي به رئيسجمهور
وي از ارسال نامه كميسيون حقوقي و قضايي مجلس به رئيسجمهور در اعتراض به ترجمه غلط كنوانسيون پارلمو خبر داد و گفت: طي اين نامه اعضاي كميسيون خواستار ارسال مجدد ترجمه صحيح اين معاهده از سوي دولت به مجلس شدند، البته پيشنهاد بنده هم همين بود كه از اين به بعد تمام ترجمههاي دولت را ما به مركز پژوهشگاه تكليف كنيم تا كارشناسان خبره را موظف به ترجمه آنها كند. اين نماينده مجلس دهم شوراي اسلامي همچنين عنوان كرد: اميدواريم ترجمه اشتباه وزارت امور خارجه در كنوانسيون پالرمو عامدانه نباشد اما از آنجايي كه ما در برجام هم شاهد ترجمه اشتباه پيدر پي بوديم اين مسئله براي ما ناخوشايند به نظر ميرسد، البته ما در دو مورد مهم پالرمو و برجام متوجه اين اشتباهات تأسفآور شديم حال بماند كه ممكن است ترجمههاي ديگري هم به اشتباه از سوي اين وزارتخانه صورت گرفته باشد.
نظر شما