شناسهٔ خبر: 22010967 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: روزنامه مردم‌سالاری | لینک خبر

پیشنهادهای فرهنگی برای آخر هفته شما

صاحب‌خبر -

هومن جعفری

 

ورود «مایکل فلپس بدون حد و مرز» به کتابفروشی‌ها
 کتاب «مایکل فلپس بدون حد و مرز» درباره این شناگر آمریکایی که دارنده بیشترین رکوردها و بیشترین مدال طلا در یک المپیک است، به قلم خود او و با همکاری یک نویسنده مطرح اخبار ورزشی، منتشر شد.
مایکل فلپس یکی از بزرگترین قهرمانانی است که دنیا تا به حال به خود دیده است. او پس از کسب هشت مدال طلا و ثبت هفت رکورد جهانی در المپیک ۲۰۰۸ پکن، به اسطوره ورزش شنا و الهام بخش میلیون‌ها انسان تبدیل شد. او مردی است که علی‌رغم کسب تمام این مدال‌ها و شهرت، از همان ابتدا با موانع روحی، جسمی‌و احساسی رو به رو شده است. کتاب اخیر که از پر‌فروش‌ترین کتاب‌های فهرست نیویورک تایمز بوده، راهنمایی برای به حقیقت پیوستن رویاهای اوست. فلپس در این کتاب چگونگی رویارویی خود را با چالش‌ها، رشد ذهنیت و رسیدن به موفقیت را نه تنها در رقابت‌هایش، بلکه در تمام جنبه‌های زندگی هم شرح می‌دهد. در مسیر بیان و ثبت این ناگفته‌ها، فلپس البته تنها نبوده و «آلن آبراهامسون»، نویسنده خبرهای ورزشی و کارشناس برجسته المپیک، روایتگر این فراز و فرودهاست.
فصل اول کتاب «مایکل فلپس بدون حد و مرز» با این عبارات آغاز می‌شود: تا فرا رسیدن المپیک و حین تمامی‌مسابقات انتخابی شنای المپیک ۲۰۰۸ ایالات متحده که در اوماهایِ نبراسکا، اواخر ماه ژوئن و اوایل ژوئیه برگزار می‌شد، رویای خاص و ویژه‌ای داشتم؛ این رویا ۳:۰۷ بود. این کتاب را فرناز تیمورازف به فارسی ترجمه کرده و انتشارات پندار تابان آن را در ۳۴۰ صفحه، شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با بهای ۲۵ هزار تومان منتشر و روانه بازار کرده است.

سفر به آفریقا در پی معنای زندگی
 رمان «هندرسون، شاه باران» نوشته سال بلو به تازگی با ترجمه مجتبی عبدالله‌نژاد توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۱۲ چاپ شده است.
این رمان با این جملات شروع می‌شود: «چرا عازم سفر آفریقا شدم؟ جواب حاضر و آماده ای برایش ندارم. فقط می‌توانم بگویم که اوضاع هر روز بدتر می‌شد و خیلی زود کار به جاهای باریک کشید».
«هندرسون، شاه باران» نوعی رمان سیر و سلوکی است که حرف‌های فلسفی و ماجراهای کمیک زیادی دارد. این رمان داستان مردی را در بر می‌گیرد که به دنبال معنای زندگی است. این مرد همه چیز دارد؛ ثروت، خانواده، پایگاه اجتماعی و‌... اما از زندگی اش راضی نیست.
شخصیت اصلی داستان برای کشف معنای زندگی اش، سر از قبایل آفریقایی در می‌آورد و روزهای زیادی را با مردم دورترین قبال آفریقایی می‌گذراند.
سال بلو متولد سال ۱۹۱۵ بود که در سال ۲۰۰۵ درگذشت و این رمان را بیشتر از دیگر آثارش دوست داشت. او همیشه از «هندرسون، پادشاه باران» به عنوان اولین کتاب فهرست آثار مورد علاقه خودش نام می‌برد. بین ۱۰۰ رمان برتر قرن بیستم هم که مدرن لایبراری modern library منتشر کرده، این رمان در رتبه بیست و یکم قرار دارد.
رمان مورد نظر در ۲۲ فصل نوشته شده است. این کتاب با ۴۵۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۴۲ هزار تومان منتشر شده است.

مری کو پس؟
کتاب «مری را دیده‌اید؟» نوشته ساندرا سیسنروس به تازگی با ترجمه طهورا آیتی توسط انتشارات کتاب پاگرد منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ساندرا سیسنروس در سال ۱۹۵۴ در شیکاگو متولد شد. او دو رمان «خانه خیابان مانگو» و «کاراملو» را در کارنامه دارد که اولی دارای شهرت بین‌المللی و دومی‌برنده جایزه پرمیو ناپولی است. «کاراملو» همچنین نامزد دریافت جایزه اورنج شده و در فهرست نامزدهای جایزه ادبی بین المللی IMPAC قرار گرفته است. آثار این نویسنده به ۲۰ زبان ترجمه شده‌اند.
جوایز این نویسنده شامل کمک هزینه جایزه ملی هنرها برای داستان و شعر، جایزه ادبی لانان، آمریکن بوک اوارد، نشان هنرهای تگزاس و کمک هزینه مک آرتور می‌شوند. مجموعه داستان «زنی که فریاد می‌زند نهر»، دو کتاب شعر «شرارت‌های من» و «زن رها»، دو کتاب دیگر «موها» و «آفرین، برونو» و همچنین مجموعه «سیسنروس وینتج» از دیگر آثار این نویسنده هستند. کتاب «مری را دیده اید؟» شامل قصه ای درباره فقدان، اندوه و التیام است؛ حکایتی عاطفی با تصاویری برای بزرگسالان درباره جستجوی زنی برای گربه‌ای که پس از مرگ مادرش گم می‌شود. شخصیت اصلی این داستان، زنی پنجاه و سه ساله به نام ساندراست که پس از مرگ مادرش خود را یتیم حس می‌کند؛ تنها مثل دستکشی که کسی در ایستگاه اتوبوس جا گذاشته است. چیزی که موجب التیام ساندرا می‌شود، جستجو برای پیدا کردن مری گربه سیاه و سفید است. این گربه متعلق به دوست ساندراست که آمده به او سر بزند.
در ادامه داستان جستجو برای گربه کوچک، معنا و ضرورتی پیش بینی نشده پیدا می‌کند و بدل به کوششی درونی برای کنار آمدن با اندوهی ژرف می‌شود. قصه این کتاب، ساده و روشن است اما کودکانه نیست. آنچه نویسنده سعی داشته در کتابش بگنجاند، مفاهیمی‌چون رو در رو شدن و پذیرفتن فقدان یک عزیز، اهمیت زندگی جمعی، حضور معنویت در زندگی و نیروی تخیل و هنر در نور تاباندن به واقعیت است.
این کتاب با ۱۰۶ صفحه مصور، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۹ هزار تومان منتشر شده است.

جلد دوم «گِل نبشته‌های باروی تخت جمشید»
 جلد دوم کتاب «گِل نبشته‌های باروی تخت جمشید» در دو بخش توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری با همکاری مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی‌منتشر شد.
در بخشی از یادداشت سید محمد بهشتی، رئیس پژوهشگاه سازمان میراث فرهنگی و گردشگری و  کاظم موسوی بجنوردی رئیس مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی‌در معرفی این کتاب، آمده است:
کتاب حاضر سومین مجلّد از گِل نبشته‌های باروی تخت‌جمشید متن‌های A-G است که در کاوش‌های سال‌های ۱۳۱۳-۱۳۱۲ در دو اتاق در استحکامات شمال شرقی تخت‌جمشید یافت شدند. این گل نبشته‌ها سندهای امور مالی ایالت فارس در سالهای سیزدهم (۵۰۹ پ. م.) تا بیست و هشتم (۴۹۴ پ. م.) پادشاهی داریوش بزرگ را دربرمی‌گیرند و آگاهی بسیاری از آنچه در زمان داریوش بزرگ در ایالت فارس (محدوده‌ای که کم و بیش همانند فارس در زمان ساسانیان را در بر می‌گرفته) می‌گذشته، به ما می‌دهند:
جابجایی کالا (چون گندم، جو، آرد، شراب، آبجو و برخی میوه‌ها چون توت و امرود و چهارپایانی چون بز، گوسفند و گاو)، دریافت، ذخیره‌سازی برای مصرف انسان و دام و نیز بذر برای کاشت، پرداخت دستمزد به کارگزاران دولتی، از شاه گرفته تا خدمتکارانِ کارگران و نیز چهارپایان مستقر در محل و یا در حال سفر، پرداخت هزینه‌های سفر و نیز نامه و گزارش‌های سالانۀ عملکرد یک مکان به صورت «روزانه» و «سالانه».
در آغاز ممکن است این گل نبشته‌ها در بر دارندۀ سندهای تکراری یک دستگاه مالی به نظر آیند، اما سرشار از واژه‌های ایرانی هستند. با شناخت درست ریشه‌های ایرانی این واژه‌ها، می‌توان از شغلها و حرفه‌های گوناگون آن دوره آگاه شد. همچنین با نام میوه‌ها، رستنی‌ها و چهارپایانی برخورد می‌کنیم که هنوز در زبان فارسی و یا گویش‌های آن به جای مانده‌اند. افزون بر این با نام جای‌های بسیاری که برخی از آنها هنوز دارای همان نامها هستند (چون شیراز، نیریز و...) برخورد می‌کنیم که می‌توان جای در حدود ۳۰۰ تا ۳۵۰ مکان نامبرده شده را
 مشخص کرد. نقش مهرهای روی گل‌نبشته‌ها، که بسیاری از آنها نام دارندۀ آن را در بر دارند (چون نقش مُهر کوروش یکم و داریوش) می‌تواند آگاهی بسیاری در مورد هنر و اندیشه‌های آن دوره، خواه اسطوره و خواه واقعی، در اختیار پژوهشگران بگذارند.
مایۀ خشنودی بسیار است که اکنون این مجلد از گل‌نبشته‌های باروی تخت جمشید، خوانش پروفسور ریچارد تریدول هَلِک، ترجمه و ویرایش استاد نستوه عبدالمجید ارفعی به مشتاقان این نوع تحقیقات عرضه می‌شود. افزون بر این نباید از یاد برد که این اثر خجسته، در حقیقت مرهون سالها حمایت و همکاری مدیران و دست اندرکاران پژوهشگاه سازمان میراث فرهنگی و گردشگری است که باید قدردان این تلاشهای بی‌شائبه و ارزشمند بود. مترجم و ویراستار کتاب «گِل نبشته‌های باروی تخت جمشید»   عبدالمجید ارفعی و ناشر آن، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری است که در همکاری با مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی‌(مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی) آن را در شمارگان: ۵۰۰ نسخه منتشر کرده است.

داستان جاسوس زن کُره ای 
 کتاب «روحِ گریان من» نوشته کیم هیون هی به تازگی با ترجمه فرشاد رضایی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، صد و پنجاه و یکمین عنوان مجموعه «ادبیات جهان» و صد و بیست و ششمین عنوان «رمان» خارجی است که این ناشر چاپ می‌کند. نسخه اصلی این کتاب در سال ۱۹۹۳ چاپ شده است. کتاب «روح گریان من» به غیر از فصل‌های مقدمه و موخره، در ۱۸ فصل نوشته شده است. این اثر، داستان و روایت اتفاقاتی است که برای کیم هیون هی رخ داده اند؛ زنی که در حکومت کره‌شمالی و در زمان نوجوانی اش از خانواده جدا شد و سخت ترین آموزش‌های نظامی‌را دید تا به عنوان جاسوس به بسیاری از کشورهای دنیا سفر کند. کیم‌هیون هی از عملیات‌های وحشتناک و همچنین از یکی از خوف ناک ترین ماموریت‌های جاسوسی می‌گوید و اتفاقات دردناک، سرشار از ترس و رنج خود را در این کتاب روایت می‌کند. این کتاب پس از نگارش و چاپ، به ۱۱ زبان دنیا ترجمه شد. بسیاری از مردم جهان پس از چاپ این کتاب بود که با این شخصیت آشنا شدند و او را شناختند. «روح گریان من» با مقدمه ای که هیون هی درباره دادگاهش آورده شروع می‌شود و پایان و موخره اش خطاب به پدر و مادرش و آرزو برای متحد شدن کره‌های شمالی و جنوبی است. پایان مطالبی که این جاسوس نوشته و در قالب کتاب چاپ شده اند، مربوط به سال ۱۹۹۱ است.
در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم: روزهای بعد با کُندی عذاب آوری پیش می‌رفت. ما در قلب شوروی و در میانه شب سوخت گیری مجدد کردیم. زمین پوشیده از برف بود و چند چراغی که از سمت شهر بهمان چشمک می‌زدند انگار تنها برای اضافه کردن به غم و اندوه این مکان کار گذاشته شده بودند. یک روز مشقت بار را در مسکو گذراندیم و بعد به بوداپست رفتیم.
بوداپست هم مثل مسکو به پیشواز زمستان پیش رو رفته بود. آخر شب رسیدیم و فهمیدیم هیچ کس در سفارتمان در آن جا از ورود ما خبر ندارد. ظاهرا ماموریت ما آن قدر فوق محرمانه بود که تنها معدود افرادی از آن خبر داشتند. کیم با سفارت تماس گرفت و با گفتن یک کلمه رمز خاص به یک مامور مخفی وصل شد. نیم ساعت بعد یک راننده از طرف سفارت رسید و قرار بود ما را به خانه ای تیمی‌ببرد که باید چند روز آتی را در آن سپری می‌کردیم یا حداقل سعی کرد این کار را انجام دهد. بعد از چند دقیقه راننده اعتراف کرد که تازه سرِ این کار آمده و بوداپست را خیلی خوب نمی‌شناسد. برف ریزی می‌بارید و ما ساعت‌ها در خیابان‌های متروک بوداپست می‌چرخیدیم تا این که خانه تیمی‌را پیدا کردیم.
آن چند روز در بوداپست بدجوری حوصله سربر بودند. کیم سونگ ایل خیلی ضعیف تر و پریشان تر از آن بود که بتواند بیرون بیاید و چون هنوز زیر پوشش گردشگران ژاپنی نرفته بودیم کار جالبی نداشتیم که انجام دهیم. من هر از چندگاهی در محله چرخ می‌زدم تا کمی‌با این شهر جدید آشنا شوم ولی هوا مزخرف بود و جز افسردگی حس دیگری به آدم دست نمی‌داد. تلویزیون هیچ برنامه سرگرم کننده ای نداشت و من یک کلمه از حرف‌هایشان را هم نمی‌فهمیدم.
این کتاب با ۲۳۹ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۵ هزار تومان چاپ شده است.

صد و بیست و چهارمین شماره آزما منتشر شد
 صد و بیست و چهارمین شماره آزما به سردبیری هوشنگ اعلم، با میزگردی درباره شعر زنان با عنوان «نگاه به درون یا روزنه‌ای به سوی جهان» منتشر شد.در این شماره آزما گفت‌وگویی با دکتر مهری بهفر نویسنده و پژوهشگر ادبی که سال‌ها به شرح ابیات شاهنامه پرداخته منشر شده است. او در پاسخ به این که تاکنون چندین تصحیح از شاهنامه توسط بزرگان عرصه ادبیات انجام شده، چه اتفاقی باعث می‌شود که یک بانوی جوان تصمیم می‌گیرد که عمرش را صرف تصحیح مجدد شاهنامه کند گفته: شاید از این سوال دو تعبیر بتوان کرد؛ نخست اینکه اصلا لازم نبود، این کار انجام بشود، بوده‌اند افرادی که در مورد ضرورت انجام این کار با حالت استفهام انکاری از من سوال می‌کنند. و تعبیر دیگر این است که مثلا جوان یا زن یا مرد بودن را در این کار مؤثر بدانیم (که طبعا من به آن اعتقاد ندارم.) 
گویی به نوعی کاست باور داریم کاست جوان‌ها و زن‌ها. و وقتی یک نفر بدنشانیِ این   کاست را در خود داشته باشد اساسا کار درست و حسابی یا اقدامی‌شایسته از او بعید است. «جنگ بر سر پانصد تابلوی نقاشی» عنوان مطلب دیگری بود که در این شماره آزما منتشر شده؛ نویسنده در این مطلب به تشریح و تحلیل نامه علی معلم رییس فرهنگستان هنر به آیدین آغداشلو و واکنش هنرمندان به این نامه پرداخته است. «آقای شهردار! شهر از پشت میز اداره نمی‌شود» عنوان یادداشت دیگری است که در صد و بیست و چهارمین  شماره آزما آمده است. «چرا نقاش‌ها دیوانه نمی‌شوند؟» گفت‌وگوی یک رمان‌نویس با یک فیلمساز مولف یعنی گپ و گفت آلن جوفروی با فرانسوا بوت است که به همت سعید نوری ترجمه شده. همچنین در این شماره از آزما به بررسی اشعار منتشر نشده نیما یوشیج توجه شده است. همچنین  یادداشت نخست این شماره آزما مطلبی است باعنوان «حال مطبوعات خوش نیست!...» و در بخش «آزما اندیشه» که دبیری آن را  فرزان سجودی برعهده دارد مطلبی با عنوان «مفهوم نشانه از نگاه چارلز سندرز پرس» چاپ شده است. ماهنامه ادبی آزما به سردبیری هوشنگ اعلم و مدیرمسئولی ندا عابد ویژه مهرماه 96 به قیمت شش هزار تومان منتشر شده است.

اجرای نمایش «سیاوش در آتش» در پردیس تئاتر تهران
 نمایش «سیاوش در آتش» به نویسندگی مهدی میرباقری و کارگردانی مجید علم‌بیگی از دوشنبه ۲۴ مهرماه در تماشاخانه استاد رشیدی پردیس تئاتر تهران روی صحنه می‌رود. این نمایش برگرفته از قصه سیاوش شاهنامه است. سیاوش وقتی در ایران به دنیا می‌آید بلافاصله توسط رستم به زابلستان می‌رود و آموزش پهلوانی می‌بیند. در جوانی به ایران بر می‌گردد و به کاخ پدر (کیکاووس شاه) می‌رود. سودابه مادر خوانده سیاوش عاشق او می‌شود و ...
در نمایش «سیاوش در آتش» محمد چاپاریان، احمد داودی، مریم رادپور، بهمن روزبهانی، مریم عسگری، مجید علم بیگی، حسن قدیمی‌ایفای نقش می‌کنند و آرزو احمدیان، طهور ازهدی، علیرضا اسدالهی، محمدحسین آذرگون، فرشید جوادی، محسن شاهب، صدف کشوری، زینب‌السادات میری، علی وارسته جونوشی در گروه حرکت نمایش هستند. 
از دیگر عوامل این اثر می‌توان به طراح حرکت: داود اسدالهی طراح صحنه و لباس: وحید لاری آهنگساز: رامین شاهین‌کار، طراح نور: پدرام رضوانی، آواز: حامد زهیری، ‌نوازنده: علی اسدی، دستیار کارگردان: حسن قدیمی، منشی صحنه: مریم بهزادفر، مدیرتولید: محمد جواد یعقوب‌زاده اشاره کرد.
نمایش «سیاوش در آتش» به نویسندگی مهدی میرباقری و کارگردانی مجید علم‌بیگی از دوشنبه ۲۴ مهرماه در تماشاخانه استاد رشیدی و در ساعت ۱۹:۳۰ اجرای خود را آغاز نموده است.
 

«گلن گری گلن راس» در تماشاخانه پایتخت
 نمایش «گلن گری گلن راس» به کارگردانی فرید رحمتی از ۷ آبان ماه ساعت ١٧ در تماشاخانه پایتخت روی صحنه می‌رود. به گزارش  مهر، نمایش «گلن گری گلن راس» نوشته دیوید ممت برنده جوایز  پولیتزر، تونی، اولیویر، منتقدان نیویورک و جامعه تئاتری وست اند است که با کارگردانی فرید رحمتی روی صحنه می‌رود. آرمین مهدیلو، امین رقیب دوست، سپهر طهرانچی، فرید رحمتی، مهیار اسلامی، دانیال محسنی، علی اشمند در «گلن گری گلن راس» نقش آفرینی می‌کنند.
این نمایش کاری از گروه تئاتر ریما است که پیش‌تر ۲ نمایش «غرب غمزده» و «جمجمه‌ای در کانه مارا» را روی صحنه برده است. دیگر عوامل این نمایش عبارتند از طراح گریم: محمد محمدی، اجرای گریم: مریم موسوی، محمد محمدی، دستیار. کارگردان: آرمین مهدیلو، دستیار دوم کارگردان: مهرناز آژند، طراح صحنه: دانیال محسنی، ساخت دکور: دانیال گیلانپور، مدیر صحنه: هومن لطیفیان، دستیار صحنه: جواد حیدری، آهنگساز: امید‌هاشمی، طراح نور: علیرضا بهبهانی، اجرای نور و موسیقی: مرتضی ملک جاری، طراح لباس: پریسا صحبتی، طراح پوستر و بروشور: امین دایی، ساخت تیزر: علی فیروز جنگ، مهیار ماندگار، میلاد فداکار، عکاس:امین دایی، ستایش دولتشاهی، میلاد بهشتی، روابط عمومی: ستایش دولتشاهی، میلاد بهشتی، تبلیغات مجازی: گروه هنری پژواک، کاری از گروه تئاتر ریما.
این اثر نمایشی از ۷ آبان ماه ساعت ١٧ در تماشاخانه پایتخت روی صحنه می‌رود.

برچسب‌ها:

نظر شما