فریده خلعتبری مدیر انتشارات شباویز در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، پیرامون شرکت در نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن که از اول تا پنجم شهریورماه برگزار میشود، اظهار داشت: من بهعنوان مدیر انتشارات شباویز دلیلی برای شرکت در این نمایشگاه نمیبینم چون قبلاً با ناشران چینی همکاری کردهام و تا به امروز دقیقاً 180 عنوان از کتابهای انتشارات ما بهوسیله چینیها خریداری شده است.
* ناشران چینی در بحث ترجمه طبق قانون جدید با محدودیت مواجه هستند/ قوانین نشر در چین
وی ضمن اشاره به اینکه 20 عنوان دیگر نیز در دست چاپ است و بهزودی راهی بازار نشر خواهد شد، توضیح داد: انتشارات شباویز به میزان لازم در چین جایگاه خود را باز کرده است و ما همکاریهای لازم را با ناشران برتر چینی داریم، ضمن اینکه مطابق قانون جدید دولت چین، ناشران این کشور در مورد حق نشر و انتشار کتاب ترجمه با محدودیت شدیدی همراه هستند. این محدودیت در زمان دولتهای هفتم و هشتم در ایران نیز وجود داشت که بهازای یک تعداد معین تألیف، ناشر حق چاپ یک اثر ترجمه داشت. چین هم این قانون را لازمالاجرا دانسته است.
* ممنوعیت ترجمه کتاب کرهای در چین
به گفته خلعتبری، تعداد کتابهای هر ناشر محدود است، از سوی دیگر ترجمه از کشورهای اروپایی ـ آمریکایی در چین محدودتر شده و کشور کره هم تقریباً ترجمههای کتابهایش ممنوع است، بنابراین حق نشر کتابی را اخذ میکنند که بتوانند آن را منتشر کنند.
* حضور ما در نمایشگاه کتاب پکن منطقی نیست
وی افزود: در چین امروز استقبال به سمت آثاری است که در ارائه مجوزش مشکلی ایجاد نشود. ما نیز مدتی است با ناشران برجسته چینی همکاری داریم، بنابراین حضور در این نمایشگاه را منطقی نمیدانیم. دو سال پیش میهمان ویژه نمایشگاه کتاب کودک شانگهای بودیم. این نمایشگاه به صورت اختصاصی برای کودکان برگزار میشد که از ما دعوت شد در این نمایشگاه حضور ویژه داشته باشیم. بنابراین حضور ما در پکن منطقی نیست.
وی در مورد حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت هم اظهار داشت: حدود 18 سالی است که در این نمایشگاه شرکت میکنم و در سالن کودک و نوجوان بهاندازه بضاعت انتشارات غرفه 4 متری دریافت میکنیم و کتابهای خود را به مخاطبان عرضه میداریم و باید بهصراحت بگویم بیشتر از غرفههای چنددهمتری موفق بودیم.
* سال گذشته در نمایشگاه فرانکفورت رایت کتاب های ایرانی به کشور ترکیه، دانمارک، هندوستان و... فروخته شد
مدیر شباویز افزود: در مورد نمایشگاه فرانکفورت باید بگویم سال گذشته رایت چند کتاب را به کشور ترکیه فروختیم. در کنار ترکیه، میتوان از کشورهایی چون هندوستان، بنگلادش، گواتمالا، بولیوی و... همچنین به دانمارک اشاره کرد.
* آثار ایرانی به 50 زبان ترجمه شد/ 1400 کتاب ایرانی در سراسر دنیا
خلعتبری در مورد حضور موفق جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاههای بینالمللی و چگونگی این حضور ابراز داشت: به طور قطع ادبیات و هنر جایگاه خاص خود را دارند و طبعاً مخاطبان خود را بهدست آوردهاند. ما در حوزه کودک و نوجوان تا به امروز بیش از 1400 عنوان به کشورها واگذار کردهایم. این آثار به بیش از 50 زبان ترجمه شده و تا به امروز در حوزه کودک هم کتابهای ایرانی موفق بودهاند، اما اگر امکانات بیشتر باشد، موفقتر خواهیم بود.
* ادبیات داستانی توانمندی داریم/نقدش مهم خلاصه و ترجمه صحیح در فروش رایت
این ناشر همچنین ضمن تأکید بر این مطلب که بازار برای کتابهای کودک و نوجوان ایرانی بسیار باز است،خاطرنشان کرد: در همه جای دنیا از آمریکای جنوبی، اروپا، آسیا و... ما بهراحتی فعالیت داشتهایم، بنابراین اگر همکاریها متمرکز باشد، با هزینه کمتر نتیجه بهتری حاصل خواهد شد.
وی همچنین بابیان اینکه در مقایسه با سایر بخشها بخش ادبیات داستانی ما توانمند است و میتواند موفق عمل کند، گفت: نحوه خلاصهنویسی ارائه کتابها به متقاضیان خارجی و زمان هماهنگی قرار مذکرات در نمایشگاههای بینالمللی بسیار حائز اهمیت است، چون ناشر در نمایشگاه کتاب خلاصه اثر را اخذ میکند و بلافاصله باید بخشهایی از کتاب ترجمه و ویرایش شود؛ چراکه خیلی وقتها هزینه گزافی از سوی سازمانهای دولتی برای ترجمه صرف میشود، اما آنچه به زبان مقصد ترجمه میشود، تنها چینش واژگان کنار یکدیگر است و مطلبی را به خواننده نمیرساند.
* اطلاعات مکمل به مخاطبان خارجی در کنار خلاصه ترجمه ارائه شود
خلعتبری گفت: ترجمه به زبان مقصد باید بهوسیله فردی صورت گیرد که زبان مادریاش انگلیسی است. بنابراین وقتی پیگیری ارتباطات مستمر باشد، پاسخ هم مناسب خواهد بود. باید اطلاعات مکمل به مخاطبان خارجی در کنار خلاصه ترجمه ارائه شود تا بتوانیم ادبیات داستانی را در کنار ادبیات کودک و نوجوان به دنیا معرفی کنیم. در اینصورت در بخش ادبیات داستانی حتی از کودک موفقتر خواهیم بود.
انتهای پیام/
∎
نظر شما