چکیده
ترجمة قرآن یکی از مسائل نو در حوزة قرآنپژوهی است که در سدة کنونی بسیار مورد توجّه قرار گرفته است. این نهضت، با وجود نقاط قوّت فراوان، نقاط ضعفی نیز دارد. یکی از این نقاط ضعف، در معادلیابی آیة قَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَأَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى دیده میشود. این مقاله با روش تحلیلیـ توصیفی ترجمههای معاصر مشهور قرآن (شامل ترجمههای فارسی: آیتی، الهی قمشهای، رضایی، صفّارزاده، صفوی، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی، مصباحزاده، معزّی و مکارم، از ترجمههای انگلیسی، پیکتال و صفّارزاده و از ترجمههای آمریکایی، ترجمة شاکر) از این آیه را با دقّت شایانی مورد بررسی قرار داده است و به این نتیجه رسیده که نزدیکترین ترجمه به ترجمة صحیح این آیه، ترجمة مشکینی و بهترین روش ترجمه نیز ترجمة تفسیری است.
کلیدواژه ها: قرآن کریم؛ ترجمههای معاصر قرآن؛ حضرت موسی(ع)
نویسندگان:
کاووس روحیبرندق: استادیار دانشگاه تربیت مدرّس، تهران
محسن فریادرس: کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرّس، تهران
خدیجه فریادرس: دانشجوی کارشناسیارشد علوم قرآنی دانشکدة علوم و فنون قرآن، تهران
پژوهشنامه معارف قرآنی - دوره 7، شماره 24، بهار 1395.
∎
نظر شما